X

Σεβόμαστε την ιδιωτικότητά σας

Εμείς και οι συνεργάτες μας αποθηκεύουμε ή/και έχουμε πρόσβαση σε πληροφορίες σε μια συσκευή, όπως cookies και επεξεργαζόμαστε προσωπικά δεδομένα, όπως μοναδικά αναγνωριστικά και τυπικές πληροφορίες που αποστέλλονται από μια συσκευή για εξατομικευμένες διαφημίσεις και περιεχόμενο, μέτρηση διαφημίσεων και περιεχομένου, καθώς και απόψεις του κοινού για την ανάπτυξη και βελτίωση προϊόντων. Με την άδειά σας, εμείς και οι συνεργάτες μας ενδέχεται να χρησιμοποιήσουμε ακριβή δεδομένα γεωγραφικής τοποθεσίας και ταυτοποίησης μέσω σάρωσης συσκευών. Μπορείτε να κάνετε κλικ για να συναινέσετε στην επεξεργασία μας και των συνεργατών μας όπως περιγράφεται παραπάνω. Εναλλακτικά, μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε πιο λεπτομερείς πληροφορίες και να αλλάξετε τις προτιμήσεις σας πριν από τη συγκατάθεσή σας ή να αρνηθείτε να δώσετε τη συγκατάθεσή σας. Λάβετε υπόψη ότι κάποια επεξεργασία των προσωπικών σας δεδομένων ενδέχεται να μην απαιτεί τη συγκατάθεσή σας, αλλά έχετε το δικαίωμα να αντιταχθείτε σε αυτήν την επεξεργασία. Οι προτιμήσεις μας θα ισχύουν μόνο για αυτόν τον ιστότοπο.

ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ

Κάιτ, Κάουτ, Κόιτ, Κούιτ

Κάουτ-Λίβερπουλ

Το σωστό είναι Κάιτ, Κάουτ, Κόιτ ή Κούιτ; Το Sport24.gr σας δίνει απάντηση και αναλύει... (vds)

Στην Ελλάδα έχουμε γενικώς την... τάση να "σκοτώνουμε" τα ονόματα από το εξωτερικό, στον αθλητικό τομέα περισσότερο, αφού έχει άλλωστε και μεγαλύτερο εύρος.
Το συγκεκριμένο όνομα, αυτό του διεθνή Ολλανδού επιθετικού της Λίβερπουλ, είναι αυτό που έχουμε πει ή γράψει με τους περισσότερους διαφορετικούς τρόπους.

Η αλήθεια είναι πως η περίπτωσή του είναι περίπλοκη, αλλά αυτό δεν δικαιολογεί το ότι ο καθένας λέει το όνομα με τον δικό του τρόπο.

Η απάντηση βρίσκεται κάπου μεταξύ Κάιτ και Κάουτ. Το Κόιτ ή το Κούιτ ή οποιαδήποτε άλλη περίπτωση είναι σίγουρα λάθος.

Ουσιαστικά λοιπόν στην δεύτερη συλλαβή οι Ολλανδοί προφέρουν το "ι" και το "ου" μαζί. Αυτό βέβαια δεν μπορεί να γραφτεί.

Ποιο είναι όμως το πιο σωστό; Το Κάιτ, διότι στην προφορά το "ι" ακούγεται ποιο έντονα από "ου". Οι Άγγλοι τον λένε Κάουτ, όχι ότι αυτό είναι λάθος, απλά το Κάιτ είναι λίγο πιο σωστό (άλλωστε οι Άγγλοι όλα λάθος τα λένε).



Αυτό ενισχύεται από το γεγονός ότι το όνομα του γράφεται... Dirk Kuyt, αλλά το αυθεντικό είναι Dirk Kuijt. Αυτό σημαίνει πως το "ι" ουσιαστικά είναι διπλό. Έτσι, όπως "σέρνεται" στην προφορά το "ι", ακούγεται λίγο και σαν "ου"!



Από Μπελούστσι... Μπελούτσι

Όταν ο Φερνάντο Μπελούστσι άφησε την Αργεντινή για να έρθει στην Ελλάδα, κάπου στο δρόμο έχασε ένα "σ" και έγινε Μπελούτσι.

Είναι από τις περιπτώσεις που απλά έτσι έχει μάθει ο κόσμος τον ποδοσφαιριστή και δεν αλλάζεις το όνομά του για μην τον μπερδέψεις.

Άλλες δύο τέτοιες περιπτώσεις είναι του Ζλάταν Ιμπραΐμοβιτς και του Χαβιέρ Ζανέτι, οι οποίοι κανονικά λέγονται Ιμπραχίμοβιτς και Σανέτι.

Πρόβλημα με Αργεντινή

Με τους Αργεντινούς και γενικότερα με τους Ισπανόφωνους, έχουμε πρόβλημα, αν και τα πράγματα είναι απλά. ΔΕΝ υπάρχει "Ζ". Δηλαδή το σωστό είναι Γκονσάλες και όχι Γκονζάλες ή και Γκονζάλεζ. Ροντρίγκες, όχι Ροντρίγκεζ.

Δεν υπάρχει καμία ομάδα στον πλανήτη που να ονομάζεται Βελέζ. Το σωστό είναι Βέλες, όχι απλά οι περισσότεροι αλλάζουν ένα από τα γράμματα (το "ς" το κάνουν "ζ"), αλλά κάνουν λάθος και στον τονισμό. Ανάλογο παράδειγμα τονισμού και ο Παλέρμο της Μπόκα Τζούνιορς, ο οποίος είναι Μαρτίν και όχι Μάρτιν.

Μιας και αναφέρθηκε το Μαρτίν, ο αμυντικός της Μπάγερν είναι Μαρτίν Ντεμιτσέλις και όχι Ντεμικέλις. Επίσης, ένα ακόμη όνομα που έχει ακουστεί και γραφτεί με πολλούς τρόπους είναι του Χαβιέρ Μαστσεράνο, ο οποίος είναι ανάλογη περίπτωση με τον Μπελούστσι και δεν λέγεται ούτε Μασεράνο, ούτε Ματσεράνο, ούτε Μασκεράνο.

Επίλογος

Όλα αυτά βέβαια μπορεί για τους περισσότερους να μην έχουν καμία σημασία, έχουν όμως για αυτούς που θέλουν να γνωρίζουν και για αυτούς που θέλουν να λένε τα πράγματα με το όνομά τους.

Θα μπορούσαμε να αναφέρουμε ακόμη πάρα πολλές περιπτώσεις, όπως π.χ. πως ο σωστός τονισμός είναι Σαμουέλ Ετο'ο και όχι Σάμουελ, Εμανουέλ Αντεμπαγιόρ και όχι Εμάνουελ, Κολό και Γιαγιά Τουρέ, όχι Κόλο και Γιάγια. Όλα αυτά διότι Καμερούν και Ακτή Ελεφαντοστού βασίζονται στην γαλλική γλώσσα.

Μία ακόμη κλασική περίπτωση είναι η Άλκμααρ, η οποία φυσικά δεν είναι Αλκμάαρ, καθώς γενικά οι Ολλανδοί τονίζουν τα πάντα όσο πιο... νωρίς γίνεται. Eπίσης, ο Βραζιλιάνος της Ίντερ ονομάζεται Μάικον και όχι Μαϊκόν.

Θα σταματήσουν όμως κάπου εδώ τα παραδείγματα, καθώς δεν θα τελειώσουμε ποτέ...








































ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΚΟΜΑ